1
00:00:01,126 --> 00:00:03,420
(  intro music plays  )
（開場音樂響起）

2
00:00:03,503 --> 00:00:06,256
(  film projector running  )
（電影放映機運轉聲）

3
00:00:18,143 --> 00:00:20,562
NARRATOR: Does this young fellow look familiar?
旁白：呢位後生仔係咪好面善？

4
00:00:20,645 --> 00:00:22,272
He ought to.
應該係㗎。

5
00:00:22,355 --> 00:00:25,108
The sad truth is
悲哀嘅事實係

6
00:00:25,191 --> 00:00:28,403
there are boys like him all across our nation.
成個國家周圍都有好似佢咁嘅男仔。

7
00:00:28,486 --> 00:00:31,489
They're the ones who just can't seem to fit in.
佢哋就係嗰啲點睇都唔合群嘅人。

8
00:00:31,573 --> 00:00:35,326
There could be a boy just like him living in your town.
你住嘅小鎮可能都有個咁嘅男仔。

9
00:00:35,410 --> 00:00:38,455
Right on your block, even going to your school.
甚至同你住同一條街，同你一間學校。

10
00:00:38,538 --> 00:00:41,791
You might not even be aware of it.
你可能都唔為意。

11
00:00:41,875 --> 00:00:43,626
Would you know what to look for?
你知唔知要留意啲乜？

12
00:00:50,216 --> 00:00:54,304
The outsider may have stopped applying himself in class.
呢個邊緣人可能已經無心向學。

13
00:00:54,387 --> 00:00:57,599
He's probably given up trying to make friends.
佢可能已經放棄咗交朋友。

14
00:00:59,100 --> 00:01:00,310
Rightly or wrongly,
無論啱定錯，

15
00:01:00,393 --> 00:01:04,647
the outsider has come to feel that everyone is against him.
呢個邊緣人開始覺得全世界都針對佢。

16
00:01:07,108 --> 00:01:09,319
On the surface, he looks much like
表面上，佢同街上面

17
00:01:09,402 --> 00:01:11,196
any other boy on the block.
任何一個男仔冇分別。

18
00:01:11,279 --> 00:01:15,325
But inside, the outsider is eaten away with resentment
但內心深處，呢個邊緣人充滿怨恨

19
00:01:15,408 --> 00:01:18,745
and a desperate urge to get even.
同埋一種好想報復嘅強烈衝動。

20
00:01:24,626 --> 00:01:27,170
If enough of these feelings accumulate,
如果呢啲情緒積累得夠多，

21
00:01:27,253 --> 00:01:30,840
he may be tempted to act out.
佢可能會忍唔住做出啲嘢。

22
00:01:30,924 --> 00:01:32,425
Acting out can take many forms--
做出嚟嘅行為可以有好多種——

23
00:01:32,509 --> 00:01:33,676
(  screaming  )
（尖叫聲）

24
00:01:33,760 --> 00:01:38,181
antisocial behavior, rejection of one's peers...
反社會行為、排斥同輩……

25
00:01:38,264 --> 00:01:40,600
(  gunshots  )
（槍聲）

26
00:01:43,770 --> 00:01:46,022
...even, in extreme cases...
……甚至，喺極端情況下……

27
00:01:46,105 --> 00:01:47,774
CHILD'S VOICE: Mommy.
細路仔聲：媽咪。

28
00:01:47,857 --> 00:01:49,692
..mouthing off to authority figures.
……對權威人物口出狂言。

29
00:01:49,776 --> 00:01:51,194
CHILD'S VOICE: Mommy.
細路仔聲：媽咪。

30
00:01:57,909 --> 00:01:59,536
JOE: What's going on?
祖：發生咩事？

31
00:01:59,619 --> 00:02:01,538
Did you have a bad dream?
發惡夢呀？

32
00:02:01,621 --> 00:02:03,540
Mommy...
媽咪……

33
00:02:07,460 --> 00:02:10,672
Oh, my goodness.
哎呀，天啊。

34
00:02:10,755 --> 00:02:13,132
This is a bad dream.
呢個真係惡夢。

35
00:03:00,513 --> 00:03:01,264
JOE: I'm just saying that, you know,
祖：我只係話，你知啦，

36
00:03:01,347 --> 00:03:02,932
she got out once, she'll do it again.
佢走得一次，就會走第二次。

37
00:03:03,016 --> 00:03:04,142
We don't know that.
我哋唔知㗎。

38
00:03:04,225 --> 00:03:05,310
I think I overslept.
我諗我瞓過龍。

39
00:03:05,393 --> 00:03:07,145
Morning, sweetie. Morning, Mommy.
早晨，甜心。早晨，媽咪。

40
00:03:07,228 --> 00:03:08,730
Morning, Daddy.
早晨，爹哋。

41
00:03:08,813 --> 00:03:11,441
No, but we've been to this picnic a couple times before.
唔係，但我哋之前去過呢個野餐幾次㗎。

42
00:03:11,524 --> 00:03:13,443
You know, history would seem to suggest
你知啦，歷史話畀我哋聽

43
00:03:13,526 --> 00:03:16,487
that once they figure out how to get over that wall,
一旦佢哋識得點樣爬過道牆，

44
00:03:16,571 --> 00:03:17,447
then that's that.
咁就係咁先。

45
00:03:17,530 --> 00:03:18,781
What are you guys talking about?
你哋講緊乜嘢？

46
00:03:18,865 --> 00:03:20,241
Nothing.
冇嘢。

47
00:03:20,325 --> 00:03:21,743
You know what, I'll just go to the store
你知唔知，我落舖頭

48
00:03:21,826 --> 00:03:23,453
and get some kind of safety bars or something.
買啲安全欄杆之類嘅嘢。

49
00:03:23,536 --> 00:03:26,497
I don't know, I think maybe we should just bite the bullet
我唔知，我諗我哋不如的起心肝

50
00:03:26,581 --> 00:03:28,291
and buy Houdini here a big-girl bed.
買張大女仔床畀呢位逃脫大師。

51
00:03:28,374 --> 00:03:29,626
I think she's ready.
我覺得佢準備好㗎喇。

52
00:03:29,709 --> 00:03:32,295
How about it, sweetheart? Huh?
點睇呀，甜心？嗯？

53
00:03:32,378 --> 00:03:33,630
You want a big-girl bed?
你想要大女仔床呀？

54
00:03:33,713 --> 00:03:34,797
Well, wait a second.
喂，等陣先。

55
00:03:34,881 --> 00:03:36,674
Why can't she just take my bed?
點解佢唔可以瞓我張床？

56
00:03:36,758 --> 00:03:39,469
I could move into her room.
我可以搬去佢間房。

57
00:03:39,552 --> 00:03:41,304
I'm almost 13.
我差唔多13歲。

58
00:03:41,387 --> 00:03:43,348
I'm old enough to have my own room.
我大個女㗎喇，可以有自己間房。

59
00:03:43,431 --> 00:03:46,142
Well, this is a conversation we should have
呢個話題我哋要

60
00:03:46,225 --> 00:03:48,603
when we have more time because everybody's got to get ready
有時間先傾，因為大家都要準備

61
00:03:48,686 --> 00:03:51,314
for work, for school.
返工返學。

62
00:03:51,397 --> 00:03:52,440
But why? It's simple.
但點解呢？好簡單咋嘛。

63
00:03:52,523 --> 00:03:55,777
Marie can move in with Bridgette and I can take her room.
Marie可以搬去同Bridgette住，我就可以用佢間房。

64
00:03:55,860 --> 00:03:57,820
Wait a second, what about me?
等陣先，咁我點算？

65
00:03:57,904 --> 00:03:58,988
What do I get?
我有咩著數？

66
00:03:59,072 --> 00:04:01,532
You get the top bunk.
你瞓上格床。

67
00:04:21,928 --> 00:04:23,513
What do I owe the pleasure?
咩風吹你嚟㗎？

68
00:04:23,596 --> 00:04:24,514
Is this a bad time?
係咪唔啱時候？

69
00:04:24,597 --> 00:04:27,308
Not for me.
對我嚟講冇問題。

70
00:04:27,392 --> 00:04:28,810
Those two are in some kind of hell.
嗰兩個家吓地獄緊。

71
00:04:28,893 --> 00:04:31,521
It's good, they need a minute alone.
好嘢，佢哋需要獨處一陣。

72
00:04:31,604 --> 00:04:32,563
What's up?
做咩？

73
00:04:32,647 --> 00:04:35,525
You ever heard of a high school called Claymore?
你有冇聽過一間叫Claymore嘅中學？

74
00:04:35,608 --> 00:04:38,361
Could be a private school, definitely co-ed.
可能係私立學校，肯定係男女校。

75
00:04:38,444 --> 00:04:40,363
Not off the top of my head. Why?
一時諗唔起。點解咁問？

76
00:04:40,446 --> 00:04:42,490
I don't know, I just, I had this strange...
我唔知，我只係，我有個奇怪嘅……

77
00:04:42,573 --> 00:04:44,534
A hunch.
直覺。

78
00:04:44,617 --> 00:04:46,369
You could say that.
可以咁講。

79
00:04:46,452 --> 00:04:48,496
Anyway, I forgot about it and then something told me
總之，我唔記得咗，然後今朝有啲嘢話我知

80
00:04:48,579 --> 00:04:50,206
this morning that I should come by here,
我應該過嚟呢度，

81
00:04:50,289 --> 00:04:52,834
run it by you, that you might be able to shed some light.
同你講下，你可能會畀到啲提示。

82
00:04:52,917 --> 00:04:54,544
Not me.
我唔會。

83
00:04:54,627 --> 00:04:55,503
No light here.
呢度冇提示。

84
00:04:55,586 --> 00:04:56,838
Not a flicker.
一丁點都冇。

85
00:04:56,921 --> 00:04:58,506
But I'd be happy to find any
但如果真係有Claymore中學，

86
00:04:58,589 --> 00:05:00,550
Claymore Highs if they're out there.
我好樂意幫手搵。

87
00:05:00,633 --> 00:05:02,760
Right now I got to get back and, uh...
我而家要返去，同埋……

88
00:05:04,679 --> 00:05:06,556
Unless you want to return the favor.
除非你想還返個人情畀我。

89
00:05:06,639 --> 00:05:09,225
What do you mean?
你咩意思？

90
00:05:09,308 --> 00:05:12,353
They woke up this morning, their seven-year-old was gone.
佢哋今朝起身，發現個七歲嘅細路唔見咗。

91
00:05:12,437 --> 00:05:14,689
Window lock was forced open, but there's no ransom note.
窗鎖被撬開，但冇勒索信。

92
00:05:14,772 --> 00:05:17,567
I was about to run out there.
我準備過去睇下。

93
00:05:17,650 --> 00:05:19,736
Wouldn't mind another set of eyes.
唔介意多對眼幫手。

94
00:05:31,831 --> 00:05:33,875
MAN: Tyler's room is right down here.
男人：Tyler間房喺呢邊。

95
00:05:40,465 --> 00:05:41,591
Sorry it's such a mess.
唔好意思咁亂。

96
00:05:41,674 --> 00:05:44,761
They, uh, asked us not to touch anything.
佢哋叫我哋唔好掂任何嘢。

97
00:05:44,844 --> 00:05:47,555
That's all right, Mr. Downey.
冇問題，Downey先生。

98
00:05:47,638 --> 00:05:49,724
Were any of your son's things taken?
你哋個仔有冇唔見咗啲嘢？

99
00:05:49,807 --> 00:05:51,434
No.
冇。

100
00:05:51,517 --> 00:05:53,436
I... I don't think so.
我……我諗冇。

101
00:05:53,519 --> 00:05:54,937
Would you like me to ask my wife?
你要唔要我問下我老婆？

102
00:05:55,021 --> 00:05:56,439
She would know better than me.
佢會比我清楚。

103
00:05:56,522 --> 00:05:58,107
SCANLON: Oh, no, that's okay.
Scanlon：哦，唔使喇，冇問題。

104
00:05:58,191 --> 00:06:00,985
We'll, uh, we'll just be here a few minutes.
我哋只係留幾分鐘。

105
00:06:01,069 --> 00:06:03,905
WOMAN: We thought about putting up bars.
女人：我哋諗過裝欄杆。

106
00:06:09,702 --> 00:06:11,788
You know, those...
你知啦，嗰啲……

107
00:06:11,871 --> 00:06:13,956
window guards?
窗戶防護欄？

108
00:06:14,040 --> 00:06:18,503
Some people in the neighborhood have them, some don't.
隔籬鄰舍有人裝，有人冇裝。

109
00:06:18,586 --> 00:06:21,631
When we bought this place,
我哋買呢度嗰陣，

110
00:06:21,714 --> 00:06:26,636
Paul and I researched how much it would cost to put them on.
Paul同我研究過裝要幾多錢。

111
00:06:26,719 --> 00:06:29,972
But I hated the way they looked.
但我好憎佢哋個樣。

112
00:06:31,182 --> 00:06:33,518
(  wood cracking, motor hums  )
（木頭裂開聲，摩打聲）

113
00:06:48,866 --> 00:06:51,661
SCANLON (  clears throat): That number there
Scanlon（清喉嚨）：呢個號碼

114
00:06:51,744 --> 00:06:55,957
will get you directly to me 24 hours a day.
24小時直接搵到我。

115
00:06:56,040 --> 00:06:57,458
We're also monitoring your phone.
我哋亦都監聽緊你哋嘅電話。

116
00:06:57,542 --> 00:06:59,502
And I'd like to keep a detective in your home
我想留個探員喺你屋企

117
00:06:59,585 --> 00:07:03,589
for a day or so in case we do find a note or get a call.
一兩日，萬一真係收到信或者電話。

118
00:07:09,971 --> 00:07:13,599
Do you know how many dump sites there are within 50 miles?
你知唔知50英里範圍內有幾多個棄屍地點？

119
00:07:13,683 --> 00:07:14,851
Um... a lot?
嗯……好多？

120
00:07:14,934 --> 00:07:16,561
More than a lot.
多過好多。

121
00:07:16,644 --> 00:07:18,521
They wouldn't even give me a number.
佢哋連個數字都唔肯畀我。

122
00:07:18,604 --> 00:07:20,523
Do you know how many bloodhounds
你知唔知市區有幾多隻

123
00:07:20,606 --> 00:07:21,858
are at the city's disposal?
尋血獵犬可以用？

124
00:07:21,941 --> 00:07:23,609
Um, not a lot?
嗯，唔多？

125
00:07:23,693 --> 00:07:25,528
Six.
六隻。

126
00:07:25,611 --> 00:07:27,864
Well, Allison, it's a start.
Allison，呢個係個開始。

127
00:07:27,947 --> 00:07:30,032
You may not have found the needle,
你可能未搵到支針，

128
00:07:30,116 --> 00:07:31,951
but at least you found the haystack.
但至少你搵到個草堆。

129
00:07:32,034 --> 00:07:33,536
I'm not so sure.
我唔係好肯定。

130
00:07:33,619 --> 00:07:35,705
Maybe his body hasn't been dumped yet.
可能佢嘅屍體仲未俾人棄置。

131
00:07:35,788 --> 00:07:39,625
How do I even know what I saw has happened already?
我點知我見到嘅嘢係咪已經發生咗？

132
00:07:41,752 --> 00:07:44,589
I forgot to go to the store
我唔記得去舖頭

133
00:07:44,672 --> 00:07:46,549
and get what I needed for Marie's crib.
買Marie床仔需要嘅嘢。

134
00:07:46,632 --> 00:07:49,552
Oh, good.
哦，好。

135
00:07:49,635 --> 00:07:52,221
I've decided to join
我決定加入

136
00:07:52,305 --> 00:07:55,850
the Let's Give Ariel Her Own Room campaign.
「畀Ariel自己間房」運動。

137
00:07:57,852 --> 00:07:58,895
Really?
真係？

138
00:07:58,978 --> 00:08:00,563
Yeah.
係。

139
00:08:00,646 --> 00:08:02,565
I figure she's going to need a place to stew
我諗佢需要個地方發脾氣

140
00:08:02,648 --> 00:08:04,901
once she figures out she hates us.
當佢發現佢憎我哋嗰陣。

141
00:08:04,984 --> 00:08:07,612
Think so, huh?
你咁諗呀，嗯？

142
00:08:07,695 --> 00:08:10,740
I do.
係呀。

143
00:08:10,823 --> 00:08:12,074
I do, too.
我都係咁諗。

144
00:08:12,158 --> 00:08:15,578
Okay, well, great.
好，咁就好。

145
00:08:15,661 --> 00:08:18,581
Let's swing by the furniture store tomorrow
我哋聽日去傢俬舖

146
00:08:18,664 --> 00:08:20,750
and pick up a bed.
揀張床。

147
00:08:20,833 --> 00:08:22,752
If I get home from work early enough,
如果我收工夠早，

148
00:08:22,835 --> 00:08:25,463
maybe I can even take apart the crib.
或者我可以拆咗張床仔。

149
00:08:25,546 --> 00:08:27,590
Call my sister, she if she wants to pick it up.
打畀我家姐，問佢要唔要。

150
00:08:27,673 --> 00:08:30,635
Why do we have to get rid of it? Why can't we just...
點解要掉咗佢？點解唔可以……

151
00:08:30,718 --> 00:08:33,261
put it in the garage?
放喺車房？

152
00:08:33,346 --> 00:08:35,431
As what?
當係乜？

153
00:08:35,514 --> 00:08:39,519
A shrine to our child-bearing years?
我哋生仔年代嘅紀念碑？

154
00:09:08,589 --> 00:09:12,551
(  breathing  )
（呼吸聲）

155
00:09:19,225 --> 00:09:20,559
(  gasps  )
（倒抽一口氣）

156
00:09:30,820 --> 00:09:31,862
How is he?
佢點樣？

157
00:09:31,946 --> 00:09:33,489
Is he going to be all right?
佢會冇事嗎？

158
00:09:33,572 --> 00:09:34,407
They think he'll get there.
佢哋覺得佢會好返。

159
00:09:34,490 --> 00:09:35,992
Apparently, somebody drugged him, shot him
好明顯，有人落藥、槍傷佢

160
00:09:36,075 --> 00:09:37,285
and drove him to that dump site.
然後車佢去嗰個棄屍地點。

161
00:09:37,368 --> 00:09:39,662
Oh, my God, and he survived.
天啊，佢竟然生還。

162
00:09:39,745 --> 00:09:41,872
The bullet glanced off the skull without penetrating.
子彈擦過頭骨冇穿入。

163
00:09:41,956 --> 00:09:44,292
It happens sometimes with small caliber weapons.
細口徑槍械有時會咁。

164
00:09:44,375 --> 00:09:46,002
Leaves a hell of an ugly wound,
留低個好難睇嘅傷口，

165
00:09:46,085 --> 00:09:48,170
but it doesn't actually reach the gray matter.
但冇傷到大腦皮質。

166
00:09:48,254 --> 00:09:49,839
Hopefully, when he wakes up,
希望佢醒返嗰陣，

167
00:09:49,922 --> 00:09:51,966
he'll be able to describe the guy who took him.
可以形容到捉佢嗰個人。

168
00:09:52,049 --> 00:09:52,967
How soon will that be?
幾時會醒？

169
00:09:53,050 --> 00:09:54,010
Couple hours. Come on.
幾個鐘。嚟啦。

170
00:09:54,093 --> 00:09:55,720
The doctors are going. Let's go.
醫生走緊。我哋去啦。

171
00:09:57,930 --> 00:09:59,098
(  knocking on door  )
（敲門聲）

172
00:10:05,104 --> 00:10:06,689
Hi.
嗨。

173
00:10:06,772 --> 00:10:08,190
I think we're both still in
我覺得我哋兩個都仲

174
00:10:08,274 --> 00:10:10,860
a state of shock, you know? I mean...
處於震驚狀態，你明唔明？我意思係……

175
00:10:10,943 --> 00:10:13,070
happy shock, but still shock.
開心嘅震驚，但都係震驚。

176
00:10:13,154 --> 00:10:15,197
It's a miracle. It's nothing less than a miracle.
係個奇蹟。絕對係個奇蹟。

177
00:10:15,281 --> 00:10:18,200
And a lot of solid police work, I'm sure.
同埋好多紮實嘅警察工作，我肯定。

178
00:10:18,284 --> 00:10:19,952
We're both incredibly grateful.
我哋兩個都非常感激。

179
00:10:21,037 --> 00:10:22,997
Oh, you know,
哦，你知啦，

180
00:10:23,080 --> 00:10:25,041
there are some friends of ours from the parish.
有幾個我哋教會嘅朋友喺度。

181
00:10:25,124 --> 00:10:27,209
Can you just excuse us for just a moment?
可唔可以畀我哋一陣？

182
00:10:27,293 --> 00:10:28,669
Oh, no problem.
哦，冇問題。

183
00:10:29,962 --> 00:10:31,088
Excuse me.
唔好意思。

184
00:10:32,131 --> 00:10:33,049
I should step outside.
我應該出去一陣。

185
00:10:33,132 --> 00:10:35,051
I got a couple calls to make.
我要打幾個電話。

186
00:10:35,134 --> 00:10:36,218
Okay. Um...
好。嗯……

187
00:10:36,302 --> 00:10:38,387
I'll just stay here in case he wakes up.
我留喺度等佢醒。

188
00:10:38,471 --> 00:10:39,805
Okay.
好。

189
00:11:32,358 --> 00:11:36,695
Tyler. Tyler. Are you awake?
Tyler。Tyler。你醒咗未？

190
00:11:41,033 --> 00:11:43,702
Is this hell?
呢度係地獄嗎？

191
00:11:45,204 --> 00:11:46,414
You're in a hospital.
你喺醫院。

192
00:11:46,497 --> 00:11:50,167
You were hurt, but you're gonna be okay.
你受傷咗，但你會冇事㗎。

193
00:11:52,878 --> 00:11:55,923
You swear this isn't hell?
你發誓呢度唔係地獄？

194
00:11:57,341 --> 00:12:01,345
Absolutely, I swear.
絕對，我發誓。

195
00:12:01,429 --> 00:12:03,013
But why would you think that?
但點解你會咁諗？

196
00:12:03,097 --> 00:12:06,934
Because I'm bad.
因為我係壞孩子。

197
00:12:07,017 --> 00:12:09,812
That's where the bad kids go.
壞孩子先會去嗰度。

198
00:12:09,895 --> 00:12:10,896
DOWNEY: Tyler?
Downey：Tyler？

199
00:12:10,980 --> 00:12:12,148
MRS. DOWNEY: My God! Hey!
Downey太太：天啊！喂！

200
00:12:12,231 --> 00:12:14,984
Hey, you're awake?
喂，你醒咗？

201
00:12:15,067 --> 00:12:17,736
Hey, hi.
喂，你好。

202
00:12:22,074 --> 00:12:24,493
ARIEL: The closet might be a bit of a problem.
ARIEL：個衣櫃可能會有啲問題。

203
00:12:24,577 --> 00:12:26,787
I'm gonna have a lot of my own stuff,
我會帶好多自己嘅嘢嚟，

204
00:12:26,871 --> 00:12:28,998
so maybe we can get, like, uh, three more shelves.
所以或者我哋可以加多三塊層板。

205
00:12:29,081 --> 00:12:30,166
Just three shelves?
淨係三塊層板？

206
00:12:31,542 --> 00:12:33,169
Hi, Mom!
媽咪，你好！

207
00:12:33,252 --> 00:12:36,338
I love this room so much.
我好鍾意呢間房呀。

208
00:12:36,422 --> 00:12:38,007
I'm glad, sweetie.
乖女，我好開心。

209
00:12:38,090 --> 00:12:39,675
You're going to knock, right?
你會敲門㗎可？

210
00:12:39,758 --> 00:12:42,386
'Cause I mean, the new rule, right, privacy?
因為我意思係，新規矩嘛，私隱，係咪？

211
00:12:45,264 --> 00:12:47,725
Do you remember when Saturday used to be our day?
你記唔記得星期六以前係我哋嘅日子？

212
00:12:47,808 --> 00:12:49,477
Vaguely.
隱約記得。

213
00:12:49,560 --> 00:12:51,270
MARIE: Mommy!
MARIE：媽咪！

214
00:12:53,355 --> 00:12:54,356
ARIEL: I don't know.
ARIEL：我唔知呀。

215
00:12:54,440 --> 00:12:59,153
It still feels sort of... empty.
仲係覺得有啲...空盪盪。

216
00:13:01,489 --> 00:13:03,073
Can we go to the furniture store tomorrow
我哋聽日去傢俬舖得唔得？

217
00:13:03,157 --> 00:13:04,033
and get some furniture?
買啲傢俬返嚟？

218
00:13:04,116 --> 00:13:05,910
Maybe a lava lamp and some beanbag chairs?
或者買盞熔岩燈同啲豆袋椅？

219
00:13:05,993 --> 00:13:08,370
Hey, you know, if you're really so desperate for furniture
喂，你知唔知，如果你真係咁急要傢俬，

220
00:13:08,454 --> 00:13:10,372
maybe I could put that crib back together again.
或者我可以將張BB床重新裝返好。

221
00:13:10,456 --> 00:13:11,874
That's not funny, Daddy.
Daddy，呢個笑話唔好笑。

222
00:13:11,957 --> 00:13:12,750
That's not funny, Daddy.
Daddy，呢個笑話唔好笑。

223
00:13:12,833 --> 00:13:14,251
Yeah, well, we still got to figure out
係囉，但我哋仲要諗點處理佢，你點睇？

224
00:13:14,335 --> 00:13:16,170
what to do with it, so what do you say?
捐去二手店定係打畀我個妹？

225
00:13:16,253 --> 00:13:18,380
We give it to the thrift store or we call my sister?
我哋真係要而家決定咩？

226
00:13:18,464 --> 00:13:21,050
Do we really have to decide right now?
我唔覺得呢個問題有咁大件事。

227
00:13:21,133 --> 00:13:24,094
I just didn't think it was that big of a question.
我只係想要多少少時間，好唔好？

228
00:13:24,178 --> 00:13:27,473
I just want a little time, okay?
JOE：幾得意。

229
00:13:32,978 --> 00:13:34,063
JOE: It's funny.
我以為你會開心啲，

230
00:13:34,146 --> 00:13:36,398
I thought you'd be in a better mood,
畢竟你救咗個細路仔條命。

231
00:13:36,482 --> 00:13:39,193
what with saving a child's life and all.
我心情幾好呀。

232
00:13:39,276 --> 00:13:42,071
I'm in a fine mood.
佢啱啱醒嗰陣同我講咗句好奇怪嘅嘢，

233
00:13:47,326 --> 00:13:49,078
He said the damndest thing to me
我一直諗到而家都放唔低。

234
00:13:49,161 --> 00:13:50,162
when he first woke up
佢問我佢係咪喺地獄。

235
00:13:50,246 --> 00:13:53,332
and I haven't been able to stop thinking about it.
咁講句公道話，個細路嗰日真係好慘。

236
00:13:59,463 --> 00:14:03,092
He asked me if he was in hell.
唔係，佢唔係呢個意思。

237
00:14:03,175 --> 00:14:08,556
Well, in the kid's defense, he did have a pretty lousy day.
佢真係以為自己喺地獄。

238
00:14:08,639 --> 00:14:09,598
No, that's not what he meant.
以為自己死咗，被送去某個地方受罰，

239
00:14:09,682 --> 00:14:13,102
He thought he was actually  in  hell.
因為...佢係個壞人。

240
00:14:13,185 --> 00:14:18,107
That he had died and been sent somewhere to be punished
我知咁講會好奇怪，但...

241
00:14:18,190 --> 00:14:24,947
because... he was a bad person.
我好強烈咁覺得佢認為自己抵死。

242
00:14:25,030 --> 00:14:29,952
And I know how this is going to sound, but...
覺得自己就應該喺嗰度。

243
00:14:30,035 --> 00:14:34,456
I got the distinct impression that he thought he deserved it.
我忍唔住諗...

244
00:14:34,540 --> 00:14:40,129
That that's where he was supposed to be.
一個咁恐怖嘅諗法，

245
00:14:40,212 --> 00:14:42,923
And I can't help but wonder...
點樣會走入一個細路仔個腦度？

246
00:14:43,007 --> 00:14:46,969
how does a terrible thought like that
你係屬於你嘅老豆魔鬼，

247
00:14:47,052 --> 00:14:50,222
get into a little boy's head?
你想實現你老豆嘅慾望。

248
00:15:23,380 --> 00:15:25,507
You belong to your father the devil
佢由一開始就係殺人犯，

249
00:15:25,591 --> 00:15:29,011
and you want to carry out your father's desire.
唔堅持真理，因為佢裏面冇真理。

250
00:15:29,094 --> 00:15:31,055
He was a murderer from the beginning,
佢講大話嘅時候，係講緊佢嘅母語，

251
00:15:31,138 --> 00:15:34,475
not holding to the truth for there is no truth in him.
因為佢係講大話嘅人，亦係大話之父。

252
00:15:34,558 --> 00:15:38,062
And when he lies, he speaks his native language
（槍聲）

253
00:15:38,145 --> 00:15:42,107
for he is a liar and the father of lies.
（倒抽一口氣）

254
00:15:46,028 --> 00:15:46,904
(  gunshot  )
多謝你哋星期日都嚟，

255
00:15:46,987 --> 00:15:48,614
(  gasps  )
Downey先生、太太。

256
00:15:57,289 --> 00:15:58,916
Thank you for coming in on a Sunday,
唔緊要，幫到手就得。

257
00:15:58,999 --> 00:16:00,084
Mr. and Mrs. Downey.
要搞幾耐？

258
00:16:00,167 --> 00:16:01,210
No, anything to help.
我個仔瞓咗，我哋想喺佢醒之前返到床邊。

259
00:16:01,293 --> 00:16:02,544
How long is this going to take?
我哋淨係想問幾個問題。

260
00:16:02,628 --> 00:16:04,046
Our son's asleep and we'd like
希望可以排除一啲可能性。

261
00:16:04,129 --> 00:16:06,090
to be back at his bedside when he wakes up.
你好，Downey先生、太太。

262
00:16:06,173 --> 00:16:07,549
We just need to ask a few questions.
探員。

263
00:16:07,633 --> 00:16:09,134
Hopefully, rule a few things out.
啊，唔好意思。

264
00:16:14,515 --> 00:16:16,892
Hi, Mr. and Mrs. Downey.
Allison。Allison Dubois。

265
00:16:16,975 --> 00:16:19,561
Detective.
Tyler點樣？

266
00:16:19,645 --> 00:16:21,230
Ah, I'm sorry.
佢好咗好多，唔該晒。

267
00:16:21,313 --> 00:16:23,732
Allison. Allison Dubois.
佢醒嘅時間長咗。

268
00:16:26,318 --> 00:16:27,403
How's Tyler doing?
今朝仲問我要蠟筆。

269
00:16:27,486 --> 00:16:29,071
He's much better, thank you.
Downey先生、太太，

270
00:16:29,154 --> 00:16:31,532
He's awake for long stretches.
作為調查你哋個仔被綁架嘅一部分，

271
00:16:31,615 --> 00:16:33,534
Even asked for his crayons this morning.
我哋化驗所做咗毒理篩查，

272
00:16:33,617 --> 00:16:35,327
Mr. and Mrs. Downey,
分析咗你個仔嘅血液。

273
00:16:35,411 --> 00:16:37,579
as part of our investigation into your son's abduction,
好。

274
00:16:37,663 --> 00:16:39,957
our lab conducted a toxin screen,
測試結果顯示，

275
00:16:40,040 --> 00:16:41,625
an analysis of your son's blood.
你個仔被帶走嗰晚，

276
00:16:41,709 --> 00:16:43,293
Okay.
佢被餵咗大劑量嘅處方安眠藥。

277
00:16:43,377 --> 00:16:45,462
And test results seem to indicate
咩話？

278
00:16:45,546 --> 00:16:48,257
that on the night your son was taken,
唔，唔，呢個好重要。

279
00:16:48,340 --> 00:16:49,591
he was given a massive dose
我哋要聽晒呢啲嘢。

280
00:16:49,675 --> 00:16:52,094
of a prescription sleep aid.
純粹好奇一問，

281
00:16:52,177 --> 00:16:53,095
What?
你哋兩個有冇食安眠藥？

282
00:16:53,178 --> 00:16:54,138
No, no, it's important.
唔好意思，我係咪錯過咗啲...？

283
00:16:54,221 --> 00:16:56,098
It's important that we hear all this.
你係咪問緊我同我太太...？

284
00:16:56,181 --> 00:16:57,558
Just out of curiosity,
你係呢個意思，係咪？

285
00:16:57,641 --> 00:17:00,185
do either of you use sleeping pills?
請唔好見怪。

286
00:17:04,189 --> 00:17:07,651
I'm sorry, did I miss some...?
任何綁架案，慣常做法都係先排除

287
00:17:07,734 --> 00:17:10,154
Are you asking if my wife and I...?
同個細路最親近嘅人。

288
00:17:10,237 --> 00:17:13,323
That is what you're asking, isn't it?
Downey太太？

289
00:17:13,406 --> 00:17:14,407
Please, don't be offended.
係，我有食。

290
00:17:14,491 --> 00:17:17,618
In any abduction case, it's routine to eliminate
我而家有兩張處方。

291
00:17:17,703 --> 00:17:19,621
those closest to the child first.
其中一張係咪Zolpidem？

292
00:17:19,704 --> 00:17:22,290
Mrs. Downey?
我唔知。

293
00:17:22,374 --> 00:17:25,294
Yes, I do, actually.
我唔係好記得啲名。

294
00:17:25,377 --> 00:17:26,795
I have two prescriptions at the moment.
我只係將張紙交畀藥劑師。

295
00:17:26,878 --> 00:17:30,632
Would one of them be Zolpidem?
明白。你會幫我哋check？

296
00:17:30,716 --> 00:17:32,593
I have no idea.
哦，當然。

297
00:17:32,676 --> 00:17:35,137
I don't really know the names.
你呢，Downey先生？

298
00:17:35,220 --> 00:17:38,348
I just sort of hand the slips of paper over to the pharmacist.
有冇食安眠藥？

299
00:17:38,432 --> 00:17:40,142
Of course. You'll check for us?
間中會食一粒Marilyn嘅。

300
00:17:40,225 --> 00:17:41,310
Oh, sure.
唔係成日。

301
00:17:41,393 --> 00:17:43,353
How about you, Mr. Downey,?
好少。

302
00:17:43,437 --> 00:17:44,563
Ever take sleeping pills?
真係有需要咩？

303
00:17:44,646 --> 00:17:47,649
I'll take one of Marilyn's occasionally.
呃，根據你嘅口供，

304
00:17:47,733 --> 00:17:50,652
Not often.
你話你個仔被綁架嗰晚，

305
00:17:50,736 --> 00:17:53,155
Rarely.
你成晚瞓到冇醒過。

306
00:17:53,238 --> 00:17:54,156
Is this really necessary?
係咪？

307
00:17:54,239 --> 00:17:56,325
Uh, according to your statement,
係，好明顯啦。

308
00:17:56,408 --> 00:17:58,702
you said that the night your son was abducted,
你唔記得有聽到任何聲？

309
00:17:58,786 --> 00:18:00,329
you slept through the night.
連Tyler個窗被人用撬棍撬開都冇？

310
00:18:00,412 --> 00:18:01,330
Is that correct?
呢啲唔係全部寫咗喺我份口供度咩？

311
00:18:01,413 --> 00:18:04,333
Yes, obviously.
你願唔願意畀我哋抽你嘅血樣本？

312
00:18:04,416 --> 00:18:07,086
You don't remember hearing anything?
SCANLON：要喺幾個鐘頭內抽先有用。

313
00:18:07,169 --> 00:18:09,505
Not even when Tyler's window was being pried open
我意思係，如果我哋想...排除可能性。

314
00:18:09,588 --> 00:18:10,506
with a crowbar?
DOWNEY：咩可能性？

315
00:18:10,589 --> 00:18:12,341
Isn't all this in my statement?
點解要驗我嘅血？

316
00:18:12,424 --> 00:18:13,634
Would you be willing to allow us
睇吓你血入面有冇你嘅處方藥，Paul。

317
00:18:13,717 --> 00:18:15,344
to draw a sample of your blood?
係咪咁，探員？

318
00:18:15,427 --> 00:18:17,429
SCANLON: It'd have to be within the next several hours
檢控官先生？

319
00:18:17,513 --> 00:18:19,139
to actually tell us anything.
你哋係認真㗎？

320
00:18:19,223 --> 00:18:22,142
I mean, if what we're trying to do is, uh...
我意思係，你哋真係覺得我太太

321
00:18:22,226 --> 00:18:24,520
eliminate possibilities.
會傷害我個仔？

322
00:18:24,603 --> 00:18:25,687
DOWNEY: What possibilities?
冇人

323
00:18:25,771 --> 00:18:28,649
Why do you need to test my blood?
對任何人作出正式指控。

324
00:18:28,732 --> 00:18:31,693
To see if there's any of my prescription in there, Paul.
再講一次，我哋只係想抽你嘅血樣本，

325
00:18:31,777 --> 00:18:34,196
Isn't that right, Detective?
希望可以排除...

326
00:18:34,279 --> 00:18:37,699
Mr. District Attorney?
哼，你哋唔可以抽血。

327
00:18:37,783 --> 00:18:39,535
You folks serious?
呢個真係癲嘅，仲好傷人。

328
00:18:39,618 --> 00:18:41,203
I mean, do you really think that my wife
你意思係，如果我嗰晚啱啱食咗安眠藥...

329
00:18:41,286 --> 00:18:42,663
would hurt our son?
呢個係咩要求？

330
00:18:42,746 --> 00:18:44,081
No one
呢個係咩理論？

331
00:18:44,164 --> 00:18:47,751
is making any formal accusations against anyone.
我哋冇意冒犯你。

332
00:18:47,835 --> 00:18:51,046
Again, we're simply asking for a sample of your blood
我哋只係希望你合作，先生。

333
00:18:51,129 --> 00:18:52,256
in the hopes of eliminating...
我合作？

334
00:18:52,339 --> 00:18:55,259
Well, you can't have any blood.
點解？等你可以拖延時間，唔去搵真正捉走我個仔嘅狂徒？

335
00:18:55,342 --> 00:18:58,720
This is insane and it's hurtful.
唔得，我唔會做。

336
00:18:58,804 --> 00:19:01,181
You mean to say, if I happened
我唔會畀藉口你，

337
00:19:01,265 --> 00:19:03,600
to have taken a sleeping pill that night...
等嗰個畜生有機會再犯案之前唔去阻止佢。

338
00:19:03,684 --> 00:19:06,520
What kind of request is that?
我要你向我太太道歉。

339
00:19:06,603 --> 00:19:07,729
What kind of a theory is that?
MRS. DOWNEY：唔緊要。

340
00:19:07,813 --> 00:19:09,231
We don't mean to offend you.
好，算數。

341
00:19:09,314 --> 00:19:10,691
We're simply hoping for your cooperation, sir.
唔使。

342
00:19:10,774 --> 00:19:11,692
My cooperation?
你哋叫我哋

343
00:19:11,775 --> 00:19:13,569
Why? So you can put off looking
離開個仔嘅病床，

344
00:19:13,652 --> 00:19:16,572
for the real maniac who took my son?
就係為咗對我哋提出呢啲荒謬嘅指控？

345
00:19:16,655 --> 00:19:19,575
No, I'm not doing it.
你哋真係可恥。

346
00:19:19,658 --> 00:19:21,285
I'm not going to give you an excuse
走啦，Marilyn。

347
00:19:21,368 --> 00:19:22,411
not to stop that animal
我覺得我哋要搵律師。

348
00:19:22,494 --> 00:19:24,580
before he has a chance to strike again.
你係屬於你嘅老豆

349
00:19:24,663 --> 00:19:27,541
And I want you to apologize to my wife.
魔鬼。

350
00:19:27,624 --> 00:19:29,293
MRS. DOWNEY: It doesn't matter.
你想實現你老豆嘅慾望。

351
00:19:34,673 --> 00:19:37,467
Okay, fine.
你頭先講咩？

352
00:19:37,551 --> 00:19:39,261
Don't.
係約翰福音嘅經文。

353
00:19:39,344 --> 00:19:40,679
You call us away
有冇印象？

354
00:19:40,762 --> 00:19:41,597
from our son's sickbed
Marilyn，走啦。

355
00:19:41,680 --> 00:19:44,600
to level these absurd accusations at us?
唔好意思。

356
00:19:44,683 --> 00:19:47,311
Shame on all of you.
我等緊檢控官，

357
00:19:47,394 --> 00:19:48,604
Come on, Marilyn.
但係搵你都一樣。

358
00:19:48,687 --> 00:19:50,564
I think we need to find an attorney.
我啱啱從醫院過嚟。

359
00:19:52,691 --> 00:19:54,735
You belong to your father
你哋同佢哋講咗啲咩？

360
00:19:54,818 --> 00:19:57,446
the devil.
點解佢哋唔畀我見我個仔，帶佢返屋企？

361
00:19:57,529 --> 00:20:00,532
And you want to carry out your father's desire.
點，冇嘢答我？

362
00:20:02,826 --> 00:20:05,829
What did you say?
我有咩好驚訝？

363
00:20:07,706 --> 00:20:09,791
It's from the Book of John.
你從我個腦度拎咗段經文出嚟。

364
00:20:09,875 --> 00:20:11,376
Does that ring a bell?
我即刻知道你是誰，

365
00:20:13,712 --> 00:20:15,756
Marilyn, come on.
你為邊個做嘢。

366
00:20:31,021 --> 00:20:33,440
Pardon me.
我為檢控官做嘢。

367
00:20:33,523 --> 00:20:35,275
I've been waiting for the District Attorney,
佢覺得，我哋所有人都覺得，

368
00:20:35,359 --> 00:20:36,485
but I guess you'll do.
你同你老公唔肯合作，唔肯幫我哋

369
00:20:38,445 --> 00:20:39,613
I just came from the hospital.
查清楚件事，係非常奇怪。

370
00:20:39,696 --> 00:20:41,657
What have you people told them?
你係佢父母，佢係你嘅仔。

371
00:20:41,740 --> 00:20:45,911
Why won't they let me see my son, take him home?
你哋對我同我個仔一無所知。

372
00:20:49,039 --> 00:20:50,499
What, you have no answer for that?
唔係，我哋知道。

373
00:20:50,582 --> 00:20:53,627
Why am I surprised?
係咩？

374
00:20:53,710 --> 00:20:55,963
You plucked that scripture out of my head.
你對邪惡有幾了解？

375
00:20:56,046 --> 00:20:57,464
I knew right then who you were,
我一見到就認得。

376
00:20:57,547 --> 00:20:58,507
who you worked for.
係咩？

377
00:20:58,590 --> 00:21:01,843
I work for the District Attorney.
你知唔知佢點運作？

378
00:21:01,927 --> 00:21:05,806
And he finds it, we all find it
你知唔知佢點成長？

379
00:21:05,889 --> 00:21:08,976
extremely peculiar that you and your husband
如果你體內有佢，

380
00:21:09,059 --> 00:21:11,478
don't want to cooperate, don't want to help us
如果你將佢攬喺懷裏，日日同佢一齊生活，

381
00:21:11,561 --> 00:21:12,980
get to the bottom of this.
等佢喺你間屋度...

382
00:21:13,063 --> 00:21:16,650
You are his parents, he is your child.
你講緊一個細路仔。

383
00:21:16,733 --> 00:21:21,697
You people don't know anything about me or my child.
我嘅 細路仔。

384
00:21:21,780 --> 00:21:23,031
No, I think we do.
唔畀我見佢係一個錯誤，Dubois太太。

385
00:21:23,115 --> 00:21:24,366
Really?
我要帶佢返屋企。

386
00:21:24,449 --> 00:21:26,827
How well do you know evil?
如果你真係明白你引用嗰段經文嘅意思，

387
00:21:26,910 --> 00:21:29,454
I know it when I see it.
你就會認清呢個事實。

388
00:21:29,538 --> 00:21:30,497
Do you?
我認得你係一個身處危機中嘅人。

389
00:21:30,580 --> 00:21:31,999
Do you know how it works?

390
00:21:32,082 --> 00:21:34,668
Do you know how it grows?

391
00:21:34,751 --> 00:21:36,795
If you carried it inside you,

392
00:21:36,878 --> 00:21:40,007
if you took it to your breast, lived with it every day,

393
00:21:40,090 --> 00:21:40,716
had it inside your house...

394
00:21:40,799 --> 00:21:43,427
You are talking about a child.

395
00:21:43,510 --> 00:21:45,846
My  child.

396
00:21:45,929 --> 00:21:49,891
And keeping me from him is a mistake, Mrs. Dubois.

397
00:21:49,975 --> 00:21:52,519
I need to bring him home.

398
00:21:52,602 --> 00:21:55,897
And if you truly understood that piece of scripture you quoted,

399
00:21:55,981 --> 00:21:58,525
you would recognize the truth of that.

400
00:21:58,608 --> 00:22:01,862
I recognize that you are someone in the midst of a crisis,

401
00:22:01,945 --> 00:22:03,822
that you need help,
你需要幫手，

402
00:22:03,905 --> 00:22:05,907
that the evil you think is inside your son
你覺得你個仔入面嘅邪惡，

403
00:22:05,991 --> 00:22:08,535
is actually inside your head.
其實係喺你個腦入面。

404
00:22:08,618 --> 00:22:10,078
And until I am convinced otherwise,
除非我信咗第二個講法，

405
00:22:10,162 --> 00:22:12,914
I will do everything I can to be sure
否則我會盡全力確保

406
00:22:12,998 --> 00:22:15,667
that you are nowhere near Tyler.
你唔會接近Tyler。

407
00:22:31,183 --> 00:22:33,643
(  tires squeal  )
（車胎尖叫聲）

408
00:22:39,524 --> 00:22:41,109
What's terrifying-- no, what's tragic--
恐怖嘅係——唔係，可悲嘅係——

409
00:22:41,193 --> 00:22:45,238
her sense of conviction is so strong, it's...
佢嘅信念咁強烈，真係...

410
00:22:45,322 --> 00:22:48,241
so absolute.
咁絕對。

411
00:22:48,325 --> 00:22:50,619
I keep thinking about all these couples
我不停諗起嗰啲夫婦，

412
00:22:50,702 --> 00:22:53,205
who are desperate to have a child of their own,
好想有個自己嘅細路，

413
00:22:53,288 --> 00:22:55,248
and here's this woman...
而呢個女人...

414
00:22:55,332 --> 00:22:58,960
completely convinced that her son must die,
完全相信佢個仔一定要死，

415
00:22:59,044 --> 00:23:01,463
that he's the embodiment of evil.
覺得佢係邪惡嘅化身。

416
00:23:01,546 --> 00:23:04,007
It makes me want to cry.
真係令我想喊。

417
00:23:05,926 --> 00:23:08,595
So what happens now?
咁而家點算？

418
00:23:08,678 --> 00:23:11,640
I don't know, we can only compel the hospital
我唔知，我哋只能逼醫院

419
00:23:11,723 --> 00:23:15,644
to keep him in protective custody for so long.
暫時保護拘留佢咁耐。

420
00:23:15,727 --> 00:23:18,605
(  groans  ): The father is blind to it all.
（呻吟聲）：個老豆完全睇唔到。

421
00:23:18,688 --> 00:23:21,817
I don't know what we can prove in court.
我唔知法庭上可以證明啲乜。

422
00:23:21,900 --> 00:23:25,612
All I know is, I have to do everything I can
我只係知，我要盡全力

423
00:23:25,695 --> 00:23:29,199
to keep that woman away from her son.
令嗰個女人遠離佢個仔。

424
00:23:32,077 --> 00:23:35,288
How old did you say he was?
你話佢幾大？

425
00:23:37,749 --> 00:23:40,627
I don't know, he's, like...
我唔知，佢大概...

426
00:23:40,710 --> 00:23:42,921
six or seven, maybe.
六、七歲左右。

427
00:23:43,004 --> 00:23:45,882
Sweet.
好可愛。

428
00:23:45,966 --> 00:23:49,803
God, he seemed so sweet.
天啊，佢睇落咁可愛。

429
00:23:49,886 --> 00:23:53,974
Tyler. His name's Tyler.
Tyler。佢叫Tyler。

430
00:23:54,057 --> 00:23:56,143
Tyler.
Tyler。

431
00:24:07,279 --> 00:24:09,573
(  sighs, kisses  )
（嘆氣，親吻聲）

432
00:24:13,118 --> 00:24:14,578
(  sighs  )
（嘆氣聲）

433
00:24:14,661 --> 00:24:16,997
(  music plays  )
（音樂響起）

434
00:24:17,080 --> 00:24:18,999
(  screaming  ) Run!
（尖叫聲）走呀！

435
00:24:19,082 --> 00:24:21,042
NARRATOR: In situations like this one,
旁白：喺呢種情況下，

436
00:24:21,126 --> 00:24:24,546
it's useful to ask oneself...
問吓自己係有用嘅...

437
00:24:24,629 --> 00:24:26,047
(  gunshot  )
（槍聲）

438
00:24:26,131 --> 00:24:28,008
...would you know how to spot
...你知唔知點樣喺怨恨萌芽之前

439
00:24:28,091 --> 00:24:30,552
the seeds of resentment before they blossom
睇到佢哋，

440
00:24:30,635 --> 00:24:33,889
into the rotten fruit of bad behavior?
等佢哋唔會變成壞行為嘅腐爛果實？

441
00:24:33,972 --> 00:24:36,016
(  girl whimpers  )
（女孩嗚咽聲）

442
00:24:36,099 --> 00:24:39,561
BOY: Tyler, don't. Tyler, please,
男孩：Tyler，唔好。Tyler，求吓你，

443
00:24:39,644 --> 00:24:41,229
why-why are you doing this?
點解...點解你要咁做？

444
00:24:42,272 --> 00:24:44,900
I don't know.
我唔知。

445
00:24:44,983 --> 00:24:47,861
Because I'm mad.
因為我好嬲。

446
00:24:47,944 --> 00:24:49,112
(  gunshot  )
（槍聲）

447
00:24:49,196 --> 00:24:51,198
(  gasps  )
（倒抽一口氣）

448
00:24:51,281 --> 00:24:53,283
Tyler.
Tyler。

449
00:24:57,037 --> 00:24:59,039
He killed them all, Joe.
佢殺晒佢哋，Joe。

450
00:24:59,122 --> 00:25:00,916
He was so unrepentant.
佢完全冇悔意。

451
00:25:00,999 --> 00:25:04,586
It was like all the sweetness, all the innocence I saw in him,
好似我喺佢身上見到嘅所有可愛、純真，

452
00:25:04,669 --> 00:25:07,088
it was just... gone.
就咁...冇咗。

453
00:25:07,172 --> 00:25:10,634
Is what I'm saying making any kind of sense to you?
我講嘅嘢你明唔明？

454
00:25:10,717 --> 00:25:12,761
Uh, I don't know, maybe.
呃，我唔知，或者啦。

455
00:25:12,844 --> 00:25:14,888
It's 2:45 in the morning--
而家係凌晨2點45分——

456
00:25:14,971 --> 00:25:18,099
nothing much makes sense to me at 2:45 in the morning.
凌晨2點45分我乜都唔係好明。

457
00:25:18,183 --> 00:25:20,060
Well, forget it.
算啦，唔好講。

458
00:25:20,143 --> 00:25:22,938
I'm sorry, it was selfish of me to wake you.
對唔住，我叫醒你係我自私。

459
00:25:23,021 --> 00:25:24,940
No, no, I'm sorry, all right?
唔係唔係，我唔好意思，好冇？

460
00:25:25,023 --> 00:25:26,900
Let me just try and focus.
等我集中啲。

461
00:25:26,983 --> 00:25:28,944
Why don't you start from the beginning.
不如你由頭講起。

462
00:25:29,027 --> 00:25:33,073
Yesterday... I dreamt that Marilyn Downey
尋日...我夢見Marilyn Downey

463
00:25:33,156 --> 00:25:35,242
was shooting her son in the head.
開槍射佢個仔個頭。

464
00:25:35,325 --> 00:25:36,910
Now today, I'm dreaming about Tyler,
而家今日，我又夢見Tyler，

465
00:25:36,993 --> 00:25:39,955
and he's in high school, and  he's  killing people,
佢讀緊中學，殺緊人，

466
00:25:40,038 --> 00:25:41,957
dozens of them.
幾十個。

467
00:25:42,040 --> 00:25:44,292
He took out a gun, and he was just slaughtering them.
佢拎支槍出嚟，就咁屠殺佢哋。

468
00:25:44,376 --> 00:25:46,962
I-In the future?
喺...未來？

469
00:25:47,045 --> 00:25:49,047
In the future.
喺未來。

470
00:25:50,966 --> 00:25:55,011
Well, maybe this kid's supposed to be a long-term project.
嗯，或者呢個細路係個長期計劃。

471
00:25:55,095 --> 00:25:56,972
Maybe you're supposed to help him out
或者你要幫佢，

472
00:25:57,055 --> 00:25:59,140
even after you lock his mother up.
就算鎖咗佢阿媽之後都要。

473
00:25:59,224 --> 00:26:03,353
Or maybe I'm not supposed to help him at all.
或者我根本唔應該幫佢。

474
00:26:06,731 --> 00:26:09,109
You can't be serious.
你唔係認真㗎嘛。

475
00:26:09,192 --> 00:26:10,235
I don't know.
我唔知。

476
00:26:10,318 --> 00:26:13,822
Maybe his mother has a touch of what  I  have.
或者佢阿媽有少少我嗰種嘢。

477
00:26:13,905 --> 00:26:16,199
Maybe she's seen what I just saw.
或者佢見到咗我見到嘅嘢。

478
00:26:16,283 --> 00:26:19,286
I mean, then it would make some kind of crazy sense.
我意思係，咁樣就有啲瘋狂嘅道理。

479
00:26:19,369 --> 00:26:22,289
Then you could almost understand why she would do it,
咁你就幾乎明點解佢會咁做，

480
00:26:22,372 --> 00:26:25,959
why she would feel compelled to try again.
點解佢覺得要再試一次。

481
00:26:26,042 --> 00:26:28,211
Maybe I'm not supposed to stop her.
或者我唔應該阻止佢。

482
00:26:28,295 --> 00:26:30,005
Maybe she's just crazy.
或者佢只係癲嘅。

483
00:26:30,088 --> 00:26:32,299
Maybe what you're seeing when you dream
或者你發夢見到嘅嘢

484
00:26:32,382 --> 00:26:34,968
are the dreams of a crazy woman.
係一個癲女人嘅夢。

485
00:26:35,051 --> 00:26:37,470
Maybe, but how do I know? How can I be sure?
或者啦，但我點知？我點可以肯定？

486
00:26:37,554 --> 00:26:39,472
I don't want to do the wrong thing.
我唔想做錯嘢。

487
00:26:39,556 --> 00:26:41,182
I don't want to make the wrong decision.
我唔想做錯決定。

488
00:26:41,266 --> 00:26:42,851
The wrong decision?
做錯決定？

489
00:26:42,934 --> 00:26:44,811
Allison, you're not seriously suggesting
Allison，你唔係認真建議

490
00:26:44,894 --> 00:26:47,981
that sending this kid home with his homicidal mother
送呢個細路返去同佢殺人阿媽一齊住

491
00:26:48,064 --> 00:26:49,107
is an option, are you?
係一個選擇，係咪？

492
00:26:49,190 --> 00:26:50,859
I'm not suggesting anything.
我冇建議任何嘢。

493
00:26:50,942 --> 00:26:52,861
I'm just trying to figure it out.
我只係想搞清楚。

494
00:26:52,944 --> 00:26:54,279
But there's nothing to figure out.
但冇嘢需要搞清楚。

495
00:26:54,362 --> 00:26:57,282
This kid is in danger.
呢個細路有危險。

496
00:26:57,365 --> 00:26:59,868
He's seven years old, and he needs your help.
佢七歲，需要你幫手。

497
00:26:59,951 --> 00:27:02,370
That's all you need to know.
你只需要知道咁多。

498
00:27:04,456 --> 00:27:06,499
Of course.
當然。

499
00:27:08,960 --> 00:27:10,962
You're right.
你啱。

500
00:27:14,466 --> 00:27:16,468
You're right.
你啱。

501
00:27:18,136 --> 00:27:20,972
Glad to be of assistance.
好開心幫到手。

502
00:27:23,475 --> 00:27:27,896
Joe Dubois: husband, father, moral compass.
Joe Dubois：老公、老豆、道德指南針。

503
00:27:27,979 --> 00:27:30,065
We never close.
我哋從唔收工。

504
00:27:44,829 --> 00:27:46,831
(  gunshot  )
（槍聲）

505
00:28:04,182 --> 00:28:07,060
(  gasps  )
（倒抽一口氣）

506
00:28:08,061 --> 00:28:10,230
You have a moment, sir?
你有冇時間，先生？

507
00:28:11,189 --> 00:28:13,108
Allison. Sure. Come in.
Allison。當然有。入嚟。

508
00:28:15,026 --> 00:28:16,903
Hypothetically, what would you say
假設性咁講，你會點講

509
00:28:16,986 --> 00:28:20,240
if I told you I came across a piece of evidence
如果我話你知我搵到件證據，

510
00:28:20,323 --> 00:28:22,409
that might help us nail Marilyn Downey
可能幫我哋捉到Marilyn Downey

511
00:28:22,492 --> 00:28:24,994
for the attempted murder of her son?
意圖謀殺佢個仔？

512
00:28:27,497 --> 00:28:30,959
Hypothetically, I'd tell you that I'm a very happy man.
假設性咁講，我會話我好開心。

513
00:28:31,042 --> 00:28:33,795
What would you say if I told you I'd been having dreams
你會點講如果我話你知我發緊夢，

514
00:28:33,878 --> 00:28:35,588
about the little boy we're trying to save?
關於我哋想救嘅細路仔？

515
00:28:35,672 --> 00:28:38,007
What if I told you that he may grow up
如果我話你知佢大個可能會

516
00:28:38,091 --> 00:28:39,926
to become one of the most evil human beings
變成你或我見過最邪惡嘅人之一，

517
00:28:40,009 --> 00:28:41,177
you or I have ever known,
而而家阻止佢阿媽做恐怖嘢，

518
00:28:41,261 --> 00:28:44,431
and that by stopping his mother from committing an atrocity
可能反而為將來

519
00:28:44,514 --> 00:28:47,434
in the present, we may very well be setting the stage
更大嘅恐怖事件鋪路？

520
00:28:47,517 --> 00:28:50,979
for an even greater atrocity in the future?
咁你會點講？

521
00:28:51,062 --> 00:28:53,440
What would you say then?
（嘆氣聲）

522
00:28:58,528 --> 00:29:00,113
(  sighs  )
我會話你俾咗我太多資訊，

523
00:29:00,196 --> 00:29:03,283
I'd tell you that you're giving me more information
多過我做嘢需要嘅。

524
00:29:03,366 --> 00:29:05,994
than I need to do my job.
我會話我哋有責任

525
00:29:06,077 --> 00:29:08,037
I'd tell you that we have a responsibility
處理眼前嘅案件：

526
00:29:08,121 --> 00:29:10,999
to take care of the case that's right in front of us:
救呢個細路離開佢癲咗嘅阿媽。

527
00:29:11,082 --> 00:29:13,209
saving this child from his very deranged parent.
如果呢個細路大個傷害其他細路呢？

528
00:29:13,293 --> 00:29:16,171
What if this child grows up to hurt other children?
如果佢變成殺人犯呢？

529
00:29:16,254 --> 00:29:17,964
What if he becomes a killer?
我會提醒你，我哋有

530
00:29:18,047 --> 00:29:19,632
I'd remind you that we have
差唔多十年時間嘗試阻止佢。

531
00:29:19,716 --> 00:29:22,302
almost a decade to try and stop him.
我哋先擔心

532
00:29:22,385 --> 00:29:25,221
Let's first worry about
保護Tyler Downey唔俾佢阿媽傷害。

533
00:29:25,305 --> 00:29:27,307
protecting Tyler Downey from his mother.
然後再諗辦法

534
00:29:27,390 --> 00:29:28,183
Then we'll figure out
保護社會免受Tyler Downey傷害。

535
00:29:28,266 --> 00:29:30,435
a way to protect society from Tyler Downey.
話我知！

536
00:29:46,951 --> 00:29:47,952
Tell me!
話你知乜嘢？

537
00:29:48,036 --> 00:29:49,871
Tell you what?
話我知你會將個牌掛喺門幾高。

538
00:29:49,954 --> 00:29:52,874
Tell me how high you're gonna put that sign on the door.
我問你，你幾高？

539
00:29:52,957 --> 00:29:55,960
And I asked you, how tall are you?
媽！話佢知佢唔可以因為我細個啲

540
00:29:56,044 --> 00:29:58,046
Mom! Tell her she can't keep me
就唔俾我入佢房！

541
00:29:58,129 --> 00:30:01,549
out of her room just because I'm littler than she is!
Dubois屋企冇高度要求，Ariel。

542
00:30:01,633 --> 00:30:05,303
There are no height requirements in the Dubois house, Ariel.
（細聲）：我都會掛喺我道門。

543
00:30:07,138 --> 00:30:10,141
(  quietly  ): I'm still putting it on my door.
（電話電子鈴聲）

544
00:30:12,060 --> 00:30:14,062
(  phone plays electronic melody  )
喂？

545
00:30:19,651 --> 00:30:20,902
Hello?
DEVALOS：係我，Allison。

546
00:30:20,985 --> 00:30:22,070
DEVALOS: It's me, Allison.
想話你知我收到鑑證科消息。

547
00:30:22,153 --> 00:30:25,031
Just wanted to let you know that I heard from forensics.
然後呢？

548
00:30:25,114 --> 00:30:26,241
And?
雖然你搵到嘅槍毫無疑問

549
00:30:26,324 --> 00:30:28,243
While the gun you found was unmistakably
係用嚟射Tyler Downey嗰支，

550
00:30:28,326 --> 00:30:30,203
the one used to shoot Tyler Downey,
但從來冇登記過，而且喺棄置前

551
00:30:30,286 --> 00:30:33,039
it's never been registered, and was thoroughly cleaned
徹底清潔過。

552
00:30:33,122 --> 00:30:35,375
before it was left at that dump site.
完全冇指紋或DNA證據。

553
00:30:35,458 --> 00:30:39,379
There simply are no prints or DNA evidence.
所以冇辦法追查到Marilyn。

554
00:30:39,462 --> 00:30:42,090
So there's no way to trace it back to Marilyn.
恐怕呢個唔係最差嘅消息。

555
00:30:42,173 --> 00:30:45,093
I'm afraid that's not the worst of it.
Downey夫婦今早再上庭，

556
00:30:45,176 --> 00:30:47,387
The Downeys went back to court this morning,
法官裁定等Tyler好返啲，

557
00:30:47,470 --> 00:30:51,099
and the judge ruled that as soon as Tyler is feeling up to it,
就要交返俾父母照顧。

558
00:30:51,182 --> 00:30:53,560
he's to be released into his parents' care.
佢哋今日下午5點20分一齊離開醫院。

559
00:30:53,643 --> 00:30:58,064
They left the hospital together at 5:20 this afternoon.
你覺得要等幾耐

560
00:30:58,147 --> 00:31:00,400
So how long do you think it'll be
先會收到電話話佢終於殺咗佢？

561
00:31:00,483 --> 00:31:03,278
till we get the call that she finally killed him?
Allison，我哋已經同Downey太太講得好清楚

562
00:31:03,361 --> 00:31:07,991
Allison, I think we've made it abundantly clear to Mrs. Downey
我哋睇住佢，會一直睇住佢。

563
00:31:08,074 --> 00:31:11,411
that we're watching her, that we'll always be watching her.
咁都好，先生...

564
00:31:11,494 --> 00:31:13,288
Well, that's fine and good, sir...
但？

565
00:31:13,371 --> 00:31:14,998
But?
我只係唔知對一個癲佬嚟講有幾大意義。

566
00:31:15,081 --> 00:31:19,252
I just don't know how much that means to a crazy person.
（電影放映機轉動聲，音樂聲）

567
00:31:29,554 --> 00:31:34,350
(  film projector whirring, music playing )
旁白：未來嘅領袖從邊度嚟？

568
00:31:35,518 --> 00:31:38,438
NARRATOR: Where do the leaders of tomorrow come from?
佢哋成功嘅種子喺呢度播下，

569
00:31:38,521 --> 00:31:42,108
The seeds of their success are sown here
喺全美國嘅中學走廊。

570
00:31:42,191 --> 00:31:46,279
in the halls of high schools all across America.
等我哋聽吓其中一個成功故事。

571
00:31:46,362 --> 00:31:50,366
Let's listen in on one such success story.
（掌聲）

572
00:31:50,450 --> 00:31:51,200
(  applause  )
喺頒發畢業證書之前，

573
00:31:51,284 --> 00:31:54,329
And before we award you your diplomas,
等我哋聽吓畢業生代表講話，

574
00:31:54,412 --> 00:31:57,332
let's hear a word from our valedictorian,
Tyler Downey。

575
00:31:57,415 --> 00:31:59,000
Tyler Downey.
（掌聲）

576
00:31:59,083 --> 00:32:02,420
(  applause  )
（清喉嚨聲）

577
00:32:08,426 --> 00:32:10,428
(  clears throat  )
（呼氣聲）

578
00:32:12,263 --> 00:32:13,514
(  exhales  )
喺畢業前嘅日子，

579
00:32:13,598 --> 00:32:16,684
In the days leading up to graduation,
好多人問過我：

580
00:32:16,768 --> 00:32:19,646
a number of people have asked me:
「有冇一個人或一件事

581
00:32:19,729 --> 00:32:23,358
"Is there one person or one event
喺你中學時期啟發咗你？」

582
00:32:23,441 --> 00:32:27,111
that has inspired you through your high school career?"
對我嚟講，影響最大嘅人

583
00:32:27,195 --> 00:32:30,531
For me, the person who made the biggest difference
係我阿媽。

584
00:32:30,615 --> 00:32:33,159
was my mom.
嘩。

585
00:32:35,286 --> 00:32:36,537
Wow.
JOE：嗯？

586
00:32:36,621 --> 00:32:40,541
JOE: Hmm?
你冇嘢嘛？

587
00:32:40,625 --> 00:32:42,335
You okay?
冇。

588
00:32:42,418 --> 00:32:44,337
Yeah.
其實我冇嘢。

589
00:32:44,420 --> 00:32:48,341
Actually I am okay.
我覺得一切都會冇事。

590
00:32:48,424 --> 00:32:52,220
And I think everything's gonna be okay.
（Joe輕聲呻吟）

591
00:32:54,305 --> 00:32:55,431
(  Joe moans softly  )
我冇...早晨。我唔係想嚇親你。

592
00:33:02,146 --> 00:33:05,191
I didn't... Good morning. I didn't mean to frighten you.
我只係想問吓...可唔可以講幾句。

593
00:33:05,274 --> 00:33:08,361
I was just wondering if... if I could have a word.
「講幾句」？

594
00:33:08,444 --> 00:33:10,363
"A word"?
傾偈？

595
00:33:10,446 --> 00:33:12,156
Talk?
真係有需要咩？

596
00:33:12,240 --> 00:33:13,783
Is that really necessary?
傾偈唔係離題咩？

597
00:33:13,866 --> 00:33:16,202
Isn't a talk really beside the point?
我唔覺得。

598
00:33:16,285 --> 00:33:17,787
I don't think so.
首先，我唔係你諗嗰種人。

599
00:33:17,870 --> 00:33:20,540
For one thing, I am not who you think I am.
事實上，我可能比你諗嘅更似你。

600
00:33:20,623 --> 00:33:24,627
In fact, I am probably much more like you than you think.

601
00:33:24,711 --> 00:33:27,380
What do you mean?
你咩意思？

602
00:33:27,463 --> 00:33:31,217
You have had dreams about Tyler.
你發過關於Tyler嘅夢。

603
00:33:31,300 --> 00:33:33,469
About his future.
關於佢嘅未來。

604
00:33:33,553 --> 00:33:35,680
So have I.
我都係。

605
00:33:35,763 --> 00:33:39,434
I don't believe you.
我唔信你。

606
00:33:39,517 --> 00:33:40,435
It's true.
係真㗎。

607
00:33:40,518 --> 00:33:43,229
That's how I knew about you, about the dump.
我就係咁樣知道你嘅事，知道個垃圾場。

608
00:33:43,312 --> 00:33:45,440
That's how I knew about the Scripture that you quoted,
我就係咁樣知道你引用嗰段經文，

609
00:33:45,523 --> 00:33:47,150
right before you shot him.
就喺你開槍射佢之前。

610
00:33:47,233 --> 00:33:50,653
John. Chapter eight. Verse 44.
約翰福音。第八章。第四十四節。

611
00:33:50,737 --> 00:33:52,405
I dreamt it.
我發夢見到㗎。

612
00:33:52,488 --> 00:33:56,117
I dreamt the other dreams that you had about Tyler growing up,
我發過你關於Tyler長大嘅其他夢，

613
00:33:56,200 --> 00:33:57,618
about high school...
關於中學...

614
00:33:57,702 --> 00:34:00,204
about the killings.
關於啲殺人案。

615
00:34:02,665 --> 00:34:06,586
I came here... this morning, to tell you
我今日... 朝早嚟到呢度，係想話畀你知

616
00:34:06,669 --> 00:34:08,463
your dreams are wrong.
你啲夢係錯嘅。

617
00:34:08,545 --> 00:34:11,466
Tyler doesn't have to grow up to be a killer.
Tyler唔一定要長大做殺人犯。

618
00:34:11,549 --> 00:34:14,469
He can be a... an incredible boy,
佢可以係一個... 一個好出色嘅男仔，

619
00:34:14,552 --> 00:34:16,471
an incredible man.
一個好出色嘅男人。

620
00:34:16,554 --> 00:34:21,309
The key... is  you.
關鍵... 就係你。

621
00:34:21,391 --> 00:34:24,312
You  are the one
你係嗰個

622
00:34:24,395 --> 00:34:25,438
that makes it possible.
令到呢件事成真嘅人。

623
00:34:25,521 --> 00:34:28,274
I have seen it.
我見過㗎。

624
00:34:30,693 --> 00:34:32,445
No.
唔係。

625
00:34:32,527 --> 00:34:35,447
No.
唔係。

626
00:34:35,531 --> 00:34:37,617
I know what I know.
我知道我知道嘅嘢。

627
00:34:37,699 --> 00:34:40,703
I know what I feel.
我知道我感受到嘅嘢。

628
00:34:40,786 --> 00:34:43,289
This is a trick.
呢個係詭計。

629
00:34:43,371 --> 00:34:46,793
You are a demon, and this is a trick.
你係魔鬼，呢個係詭計。

630
00:34:46,876 --> 00:34:50,505
No, I am no demon.
唔係，我唔係魔鬼。

631
00:34:50,588 --> 00:34:54,675
And there is no trick.
亦都冇詭計。

632
00:34:54,759 --> 00:34:57,261
This is a miracle.
呢個係奇蹟。

633
00:34:57,345 --> 00:34:59,847
This is a second chance,
呢個係第二次機會，

634
00:34:59,931 --> 00:35:02,350
and they come very rarely.
而呢啲機會好少出現。

635
00:35:02,433 --> 00:35:04,685
Look.
你睇。

636
00:35:04,769 --> 00:35:06,854
I know what you did in that dump.
我知道你喺個垃圾場做過咩。

637
00:35:06,938 --> 00:35:08,022
But you know what?
但你知道點樣？

638
00:35:08,105 --> 00:35:12,485
No one else does. No one else in the whole wide world.
冇其他人知道。成個世界都冇其他人知道。

639
00:35:12,568 --> 00:35:16,489
Most especially, not your son.
最緊要係，你個仔唔知。

640
00:35:16,572 --> 00:35:22,495
Just you, me and God.
得你、我同上帝知道。

641
00:35:24,622 --> 00:35:27,625
So I guess why I was sent here, why I'm here is
所以我估點解我被派嚟呢度，點解我喺呢度係

642
00:35:27,708 --> 00:35:31,546
to tell you none of it matters.
要話畀你知呢啲嘢都唔重要。

643
00:35:31,629 --> 00:35:39,011
It can all be wiped away right here, right now,
呢一切可以喺呢度、呢一刻抹走，

644
00:35:39,095 --> 00:35:42,223
if you choose it,
如果你選擇咁做，

645
00:35:42,306 --> 00:35:44,851
if you believe it,
如果你相信，

646
00:35:44,934 --> 00:35:50,022
if you can see Tyler for the incredible boy he really is.
如果你可以睇到Tyler真正係一個幾咁出色嘅男仔。

647
00:35:52,608 --> 00:35:57,530
(  soft gasp  )
（輕輕吸氣）

648
00:35:57,613 --> 00:35:59,699
Oh...
哦...

649
00:35:59,782 --> 00:36:02,368
Oh, my God.
天啊。

650
00:36:02,451 --> 00:36:04,871
You're an angel, aren't you?
你係天使，係咪？

651
00:36:04,954 --> 00:36:07,373
No.
唔係。

652
00:36:07,456 --> 00:36:12,962
I'm just a woman who knows about something horrible
我只係一個知道一啲可怕嘅事

653
00:36:13,045 --> 00:36:18,009
and who is willing to forget about it.
同埋願意忘記佢嘅女人。

654
00:36:20,678 --> 00:36:23,764
If you're willing.
如果你願意嘅話。

655
00:36:36,652 --> 00:36:40,448
She looks awfully comfortable, doesn't she?
佢睇落好舒服，係咪？

656
00:36:40,531 --> 00:36:41,908
(  soft chuckle  )
（輕輕笑）

657
00:36:43,993 --> 00:36:48,789
House is all locked up.
間屋鎖晒門。

658
00:36:48,873 --> 00:36:51,459
Ariel finally turned her light out.
Ariel終於熄咗燈。

659
00:36:51,542 --> 00:36:52,710
(  soft chuckle  )
（輕輕笑）

660
00:36:54,045 --> 00:36:57,423
It's like she's slept there her whole life.
好似佢成世都瞓喺嗰度咁。

661
00:37:00,676 --> 00:37:03,304
Well, I guess she was getting a little big
嗯，我諗佢開始有啲大

662
00:37:03,387 --> 00:37:05,014
for that crib, wasn't she?
唔啱張BB床，係咪？

663
00:37:05,097 --> 00:37:07,350
Maybe just a hair.
可能大咗少少啦。

664
00:37:10,561 --> 00:37:12,563
You ready for bed?
你準備好瞓覺未？

665
00:37:14,565 --> 00:37:16,943
We're lucky, aren't we?
我哋好幸運，係咪？

666
00:37:17,026 --> 00:37:19,779
Three amazing kids.
三個咁正嘅細路。

667
00:37:19,862 --> 00:37:22,323
We did all right.
我哋做得唔錯。

668
00:37:22,406 --> 00:37:24,659
"Did"? As in past tense?
「做過」？即係過去式？

669
00:37:24,742 --> 00:37:27,370
Hmm? As in we're done?
嗯？即係我哋搞掂晒？

670
00:37:27,453 --> 00:37:30,456
(  moans  ): Mm...
（呻吟聲）：嗯...

671
00:37:30,539 --> 00:37:31,958
The truth is, I don't know.
真相係，我唔知。

672
00:37:32,041 --> 00:37:33,960
What's that expression?
有句說話係點講？

673
00:37:34,043 --> 00:37:36,629
"It ain't over till it's over "?
「未完之前都未算完」？

674
00:37:38,547 --> 00:37:41,509
(  phone ringing  )
（電話響）

675
00:37:41,592 --> 00:37:42,843
(  Joe groans  )
（Joe呻吟）

676
00:37:42,927 --> 00:37:45,346
Shh... Hello?
噓... 喂？

677
00:37:45,429 --> 00:37:46,973
DEVALOS: Allison, I'm sorry to wake you.
DEVALOS：Allison，唔好意思嘈醒你。

678
00:37:47,056 --> 00:37:49,725
It's okay. What's the matter?
冇事。咩事？

679
00:37:49,809 --> 00:37:50,726
What's... what's up?
咩... 咩事？

680
00:37:50,810 --> 00:37:53,646
I just got a call from the chief of police.
我啱啱收到警察局長嘅電話。

681
00:37:53,729 --> 00:37:55,815
Sometime around 11:00 this evening,
大約今晚十一點左右，

682
00:37:55,898 --> 00:37:58,693
Marilyn Downey swallowed two fistfuls of sleeping pills.
Marilyn Downey吞咗兩大把安眠藥。

683
00:37:58,776 --> 00:38:01,487
She was pronounced dead about half an hour ago.
大約半個鐘頭前宣布死亡。

684
00:38:01,570 --> 00:38:03,531
No, no.
唔係，唔係。

685
00:38:03,614 --> 00:38:05,992
No, that... that's, that's wrong.
唔係，呢個... 呢個係錯嘅。

686
00:38:06,075 --> 00:38:07,493
I had a dream.
我發過夢。

687
00:38:07,576 --> 00:38:10,371
He turned out to be a really great kid,
佢最後變成一個好好嘅細路，

688
00:38:10,454 --> 00:38:12,164
and she was a big part of that.
而佢係好大嘅一部分。

689
00:38:12,248 --> 00:38:13,416
He mentioned her...
佢提過佢...

690
00:38:13,499 --> 00:38:17,670
I, uh... I don't know what to tell you.
我，嗯... 我唔知可以同你講咩。

691
00:38:17,753 --> 00:38:19,672
I don't really know what you're talking about.
我其實唔係好明你講緊咩。

692
00:38:19,755 --> 00:38:21,882
Marilyn Downey is dead.
Marilyn Downey死咗。

693
00:38:21,966 --> 00:38:24,051
Just thought you'd want to know.
只係諗住你會想知。

694
00:38:24,135 --> 00:38:27,471
I actually thought that you'd be relieved.
我其實以為你會鬆一口氣。

695
00:38:27,555 --> 00:38:29,432
I mean... (  sighs  )
我意思係... （嘆氣）

696
00:38:29,515 --> 00:38:31,517
This may be a horrible thing to say,
咁講可能好衰，

697
00:38:31,600 --> 00:38:33,853
but at least the boy is safe now.
但至少個細路而家安全。

698
00:38:33,936 --> 00:38:35,855
Allison?
Allison？

699
00:38:35,938 --> 00:38:40,526
It's okay. I-I just thought...
冇事。我只係諗...

700
00:38:40,609 --> 00:38:47,867
I guess I hoped... that things would turn out differently.
我估我希望... 事情會唔同啲。

701
00:38:49,952 --> 00:38:52,747
I guess I'll see you in the morning.
我估我聽朝見你。

702
00:38:52,830 --> 00:38:54,540
See you in the morning.
聽朝見。

703
00:38:57,835 --> 00:39:00,755
TYLER: In the days leading up to graduation,
TYLER：喺畢業前嘅日子，

704
00:39:00,838 --> 00:39:03,883
a number of people have asked me:
好多人問過我：

705
00:39:03,966 --> 00:39:07,595
"Is there one person or one event
「有冇一個人或者一件事

706
00:39:07,678 --> 00:39:11,599
that has inspired you through your high school career?"
喺你中學時期啟發咗你？」

707
00:39:13,017 --> 00:39:15,519
For me, the person who made the biggest difference
對我嚟講，影響最大嘅人

708
00:39:15,603 --> 00:39:16,896
was my mom.
係我阿媽。

709
00:39:21,567 --> 00:39:25,446
My dad likes to tell me how devoted she was to me.
我老豆成日同我講佢對我幾咁盡心盡力。

710
00:39:25,529 --> 00:39:28,574
Actually, "obsessed" is the word he often uses to describe it.
其實，佢成日話「沉迷」嚟形容。

711
00:39:28,657 --> 00:39:30,618
(  audience laughs  )
（觀眾笑）

712
00:39:30,701 --> 00:39:37,750
We don't talk about it much, but when I was seven,
我哋好少講呢件事，但係我七歲嗰年，

713
00:39:37,833 --> 00:39:42,463
a stranger came into my bedroom and drugged me and shot me
有個陌生人走入我間房，落藥同開槍射我，

714
00:39:42,546 --> 00:39:44,590
and left me for dead.
然後留低我等死。

715
00:39:44,673 --> 00:39:47,802
I barely remember the experience,
我幾乎唔記得呢件事，

716
00:39:47,885 --> 00:39:51,472
but, apparently, my mother was devastated by it
但係，顯然我阿媽好崩潰，

717
00:39:51,555 --> 00:39:54,058
and felt somehow responsible.
仲覺得自己有責任。

718
00:39:56,018 --> 00:39:57,728
(  Tyler sighs  )
（Tyler嘆氣）

719
00:39:57,812 --> 00:39:59,647
She never forgave herself
佢從來冇原諒過自己，

720
00:39:59,730 --> 00:40:03,526
and apparently consumed by guilt and depression,
好明顯被內疚同抑鬱吞噬，

721
00:40:03,609 --> 00:40:07,822
she took her own life shortly thereafter.
之後冇幾耐就自殺咗。

722
00:40:11,242 --> 00:40:12,159
(  sighs  )
（嘆氣）

723
00:40:12,243 --> 00:40:15,204
I do remember how badly people felt for me,
我記得大家對我幾咁同情，

724
00:40:15,287 --> 00:40:18,040
how concerned everyone was
每個人幾咁擔心

725
00:40:18,124 --> 00:40:20,501
that I would grow up without a mother.
我會冇阿媽長大。

726
00:40:20,584 --> 00:40:24,213
But I'm here to tell you that not a day goes by
但我喺度話畀你知，冇一日

727
00:40:24,296 --> 00:40:26,507
that I don't think of her,
我唔會諗起佢，

728
00:40:26,590 --> 00:40:28,092
not a day goes by...
冇一日...

729
00:40:28,175 --> 00:40:29,552
(  sniffles  )
（吸鼻）

730
00:40:29,635 --> 00:40:31,846
that I don't feel her here with me.
我唔會覺得佢喺我身邊。

731
00:40:34,807 --> 00:40:37,893
And not a day goes by that I'm not reminded
同埋冇一日我唔會記起

732
00:40:37,977 --> 00:40:39,520
of how fleeting life is,
生命有幾咁短暫，

733
00:40:39,603 --> 00:40:43,315
how much it is that we have to get done
我哋有幾多嘢要做，

734
00:40:43,399 --> 00:40:47,528
and how important it is that we do it well.
同埋做好佢有幾咁重要。

735
00:40:47,611 --> 00:40:49,321
TYLER: Thanks, Mom.
TYLER：多謝，阿媽。

736
00:40:49,405 --> 00:40:51,824
I've tried to make you proud.
我盡力令你驕傲。

737
00:40:51,907 --> 00:40:55,870
(  applause  )
（掌聲）

738
00:41:18,851 --> 00:41:20,978
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
